forum.esmasoft.com
Fresh posts
 
 FAQFAQ  SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Локализация программы - обсуждение
общественный транспорт городов Беларуси
Goto page 1, 2, 3, 4  Next
 
Post new topic   Reply to topic    forum.esmasoft.com Forum Index -> CityInfo®
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Kong En Ge
DevTeam


Joined: 05 Nov 2003
Posts: 6888
Location: Minsk

PostPosted: 04 Jun 2007 15:34    Post subject: Локализация программы - обсуждение Reply with quote

Обещанный языковой модуль для CityInfo 2.7
Собственно говоря, отставание его выпуска было связано с наконец-таки состоявшейся локализацией транспортной схемы: мы долго не могли прийти к единому мнению относительно правил представления наименований остановок в английском языке. Тяжелый выбор между тягой к буквальному дословному переводу названий и поголовной транслитерацией разрешился в пользу представленного компромисса. В принципе, все обсуждаемо на будущие версии, пожелания не будут оставлены без внимания.

Замеченные недостатки: неправильная сортировка наименований остановок и наименований объектов карты на вкладке "Все" индекса наименований. Возможно, где-то были пропущены переводы или вкрались опечатки -- сообщайте по мере обнаружения, будем исправлять.


_________________
Боюсь, у меня нет никаких фобий...
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
novostnik
гуру


 bytrans

Joined: 13 Jan 2005
Posts: 1529
Location: Минск

PostPosted: 11 Jun 2007 15:56    Post subject: Reply with quote

А зачем было с белорусского на английский переводить, а не с русского?
Если программой будет пользоваться иностранец с целью выяснить, где находится тот или иной объект, то он столкнется с проблемой - ведь всякие конторы и т. п. указывают названия улиц и пр. с переводом с русского языка...
Back to top
View user's profile Send private message
Kong En Ge
DevTeam


Joined: 05 Nov 2003
Posts: 6888
Location: Minsk

PostPosted: 11 Jun 2007 16:30    Post subject: Reply with quote

novostnik, На мой взгляд, это вопрос "всяких контор", оставшихся жить в БССР.
_________________
Боюсь, у меня нет никаких фобий...
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
krapachino
я сам - ориентир!


 bytrans
 Участник ОТрыва

Joined: 06 Jun 2005
Posts: 3608
Location: Менск (Барановщина; раньше-Ангарская)

PostPosted: 11 Jun 2007 20:15    Post subject: Reply with quote

а чего не определились с академией наук? На карте станция метро подписана Academy of Sciences, а когда кликаешь на неё то Akademiya Navuk
то же: Maladzyozhnaya и Moladzevaya,
Spartovaya i Spartyunaya.
Чего б тогда уже Пл.Ленина так не подписать?


когда кликаешь на панораму вместо текста "показать панораму" корявые символы. То же в меню - салоны связи.

_________________
В "ОТрыве" - команда РУХ
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Kong En Ge
DevTeam


Joined: 05 Nov 2003
Posts: 6888
Location: Minsk

PostPosted: 11 Jun 2007 20:30    Post subject: Reply with quote

krapachino, Переводы транспортной схемы и самой карты осуществлялись достаточно независимо друг от друга, отсюда и некоторый разнобой вариантов в спорных ситуациях.
_________________
Боюсь, у меня нет никаких фобий...
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Iкс
советник министра


 bytrans

Joined: 02 Dec 2005
Posts: 21760
Location: Менск, мкрн.Ангарская-2; Ліпкі

PostPosted: 12 Jun 2007 23:11    Post subject: Reply with quote

Пачаў шукаць не перакладзенныя прыпынкі:
Селицкого, 11 (-10342.6;7781.1)
Кладбище Михановичи (-15914.9;8605.6)
Селицкого, 105 (-7081.3;9690.7)
"М-н "Лазурыт", "М-н "Рыгонда", "Мэблевы магазін" (-937.6;-2440.9), "М-н "Несцерка" - "КРАМА" тады ўжо :-)
Хладакамбінат (-5360.0;850.3) - ХОЛАДАкамбінат, нават у аўтобусах так аб'яўляюць
Велосипедный пер. (-2694.5;1767.8)
ТЦ "Ждановичи" (3502.7;-6921.2)
Філіял БДУ. Ну тады можа Філія? Калі ўжо моладзевая і першатравеньская :-)
Кафэ "Дыялог". Кавярня не хочаце?
Саломенная(-739.4;2006.0) - Саламяная думаю.
Воданасосная-1, 2 - Водапомпавая
Паўночныя, Каладзішчанскія могілкі - 1,2-я брамы, а не вароты
НИИ онкологии (11216.3;9995.8)
Гасмаг (3651.9;8739.9) - Гаспадарчая крама!
Вяьшекнуў Кірмаш (4875.8;8718.2) - Олбанскі слоўнік маеце?

Пакуль усё што знайшоў, пабачу яшчэ што небудзь - паведамлю

_________________
Мой апошнi тралейбус па праспэкце паедзе,
Загрукоча ўночы мой апошнi трамвай.

"N.R.M."
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Slaver
консультант


Joined: 18 Sep 2004
Posts: 330
Location: Менск, Цівалі

PostPosted: 13 Jun 2007 12:34    Post subject: Reply with quote

Пераклады на ангельскую варта было рабіць з ужыткам «афіцыйнай» лацінкі. Нават вулічныя шыльды (пакуль нешматлікія) менавіта так напісаныя зараз.
_________________
LiveJournal, Slaver's Blog
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Kong En Ge
DevTeam


Joined: 05 Nov 2003
Posts: 6888
Location: Minsk

PostPosted: 13 Jun 2007 13:40    Post subject: Reply with quote

Quote:

"КРАМА" тады ўжо

"Крама", на мой погляд, усё ж бліжэй да рускага "лавка".
Па астатніх пунктах павыпраўляем.

Quote:

Пераклады на ангельскую варта было рабіць з ужыткам «афіцыйнай» лацінкі

Мала таго, што тая афіцыйная лацінка з'яўляецца страшэнным гібрыдам з усяго, да чаго рукі дацягнуліся (у адрозненні ад традыцыйнага трансліту, заснаванага з большага на правілах міжнароднай ангельскай мовы) -- і, адпаведна, складана успрымаецца, дык яшчэ і літары з дыякрытыкай набіраць -- шчасце не для слабанервных. Таму, пакуль справа не кранецца афіцыйнага выпуску, афіцыйнай лацінкі хутчэй за ўсё не бдзе.

_________________
Боюсь, у меня нет никаких фобий...
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Slaver
консультант


Joined: 18 Sep 2004
Posts: 330
Location: Менск, Цівалі

PostPosted: 13 Jun 2007 13:43    Post subject: Reply with quote

Kong En Ge, дык ААН (здаецца яна) зацьвердзіла правілы афіцыйнай траньлітэрацыі беларускае мовы… Там як раз гэты гібрыд лацінкі 7-40
_________________
LiveJournal, Slaver's Blog
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Kong En Ge
DevTeam


Joined: 05 Nov 2003
Posts: 6888
Location: Minsk

PostPosted: 13 Jun 2007 14:08    Post subject: Reply with quote

Slaver, На меркаванне ААН, уласна кажучы, мне начхаць. З афіцыйнага пункту гледжання істотным з'яўляецца пастанова Камзяму №15 ад 23.11.2000, абавязковая для афіцыйнага ўжывання.
_________________
Боюсь, у меня нет никаких фобий...
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Slaver
консультант


Joined: 18 Sep 2004
Posts: 330
Location: Менск, Цівалі

PostPosted: 13 Jun 2007 14:52    Post subject: Reply with quote

Kong En Ge, ну добра… У любым выпадку вялікі дзякуй за лангпак Super!
_________________
LiveJournal, Slaver's Blog
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
vadim_i_z
генератор трафика


 bytrans

Joined: 14 Jun 2004
Posts: 9049
Location: Минск, Добрые Мысли и Уборки

PostPosted: 13 Jun 2007 19:33    Post subject: Reply with quote

Чисто техническое.
Когда-то, помнится, нам обещали, что такие модули будут сами находить программу (у меня по разным причинам она не в Program Files). Увы...
Скачал. Запустил. Открылся текст:
Quote:

Для выкарыстання функцыі выбару мовы карыстальніцкага інтэрфейсу неаб-
ходна загрузіць з сайта http://www.esmasoft.com модуль моўнай падтрым-
кі, прадстаўлены ў выглядзе самараспакавальнага архіва, і размясціць
яго змест ў папку, дзе ўсталяваная праграма CityInfo.

Пардон, но я его уже скачал! Этот абзац из встроенного в модуль текста надо бы убрать...

И ещё: насколько общепринятым является перевод (в этом контексте) слова "приложение" как "аплiкацыя"? Как-то оно очень смахивает на кальку с английского...

_________________
Мой ЖЖ + Сообщество о Минске + Мой сайт о Минске
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Iкс
советник министра


 bytrans

Joined: 02 Dec 2005
Posts: 21760
Location: Менск, мкрн.Ангарская-2; Ліпкі

PostPosted: 13 Jun 2007 19:42    Post subject: Reply with quote

Quote:

"Крама", на мой погляд, усё ж бліжэй да рускага "лавка"

Kong En Ge, а гэта што? (-4413.8;7664.0)
vadim_i_z, у мяне не ў Program Files і ўвогуле не на "С", але ўсё працуе :-|

_________________
Мой апошнi тралейбус па праспэкце паедзе,
Загрукоча ўночы мой апошнi трамвай.

"N.R.M."
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Slaver
консультант


Joined: 18 Sep 2004
Posts: 330
Location: Менск, Цівалі

PostPosted: 13 Jun 2007 20:04    Post subject: Reply with quote

vadim_i_z, гэта з-за таго, што выкрыстоўваецца rar-архіў, які самастойна распакоўваецца. Зразумела, што ён ня можа знайсьці шлях да тэчцы з файламі праграмы. Варта было б зрабіць нармальны інсталятар, але тады і памер лангпаку значга павялічыцца… Я маю рацыю, Kong En Ge? beer
_________________
LiveJournal, Slaver's Blog
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
vadim_i_z
генератор трафика


 bytrans

Joined: 14 Jun 2004
Posts: 9049
Location: Минск, Добрые Мысли и Уборки

PostPosted: 13 Jun 2007 20:08    Post subject: Reply with quote

2-й зав. Розы Люксембург. 2-гi ён...
Извозчик по-белорусски рамiзнiк. Так что Рамiзнiцкi завулак. Ну и вулiца тоже.
Iераусалiмская вул. Круто :-) Даже как-то антисемитски выглядит, если вспомнить, что такое raus по-немецки.
Ст.м. Фрунзенская. А не Фрунзэнская? Впрочем, тут я не вполне уверен.
Я, конечно, всё понимаю, но официально станция метро всё ещё носит имя Ленина :-( Думаю, так и надо написать. Ибо карта должна не пропагандировать, а информировать...
Вулiца Свердлава (что верно), а прыпынкi - Свярдлова.
А что, правда есть такое слово - "внушны"? Гм...
Отдельный респект за вул.Гiкалы (кто читает мой ЖЖ - понимает, о чём я) LOL
Чырвоназорнвя вул. No comments.
Планер - он и по-русски планёр.
Будзённы точно через два "н" пишется? Что-то сомневаюсь...
Сокращение iм.? Не лучше ли полностью iмя?
Георгий Валентинович по-белорусски, наверное, всё-таки Пляханаў...
А разве Щетовка через ё произносится, что стала Шчотаўкай?
М-н Химрэактывы. Русское и как-то не из той таблицы Менделеева.
Алешава вул. Он точно Оле'шев, а не О'лешев?
Офтопик: (-6119.1;713.8) здесь бы буквочки перевернуть, а?
Серабранская малая вул. Слово Малый надо писать с большой буквы :-)

Пока всё...


Last edited by vadim_i_z on 13 Jun 2007 20:13; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
vadim_i_z
генератор трафика


 bytrans

Joined: 14 Jun 2004
Posts: 9049
Location: Минск, Добрые Мысли и Уборки

PostPosted: 13 Jun 2007 20:11    Post subject: Reply with quote

Iкс wrote:
у мяне не ў Program Files і ўвогуле не на "С", але ўсё працуе :-|
Так и у меня работает, не о том же речь.
Это, впрочем, не главное.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
vadim_i_z
генератор трафика


 bytrans

Joined: 14 Jun 2004
Posts: 9049
Location: Минск, Добрые Мысли и Уборки

PostPosted: 13 Jun 2007 20:36    Post subject: Reply with quote

Английская версия.
Остановка Local District, а рядом "Chkalauski" Area, хотя по-нашему оба "микрорайоны".
Vagon-repair Plant. Где ж вы такой vagon взяли?
Почему-то на остановках наземного транспорта площадь square, а в метро - ploshcha.
Senday square. Не лучше ли здесь поставить park, чтобы сквер с площадью не путать?

_________________
Мой ЖЖ + Сообщество о Минске + Мой сайт о Минске
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Kong En Ge
DevTeam


Joined: 05 Nov 2003
Posts: 6888
Location: Minsk

PostPosted: 14 Jun 2007 11:28    Post subject: Reply with quote

Quote:

Почему-то на остановках наземного транспорта площадь square, а в метро - ploshcha.

Это достаточно больной вопрос выбора между транслитом имени собственного (объекта -- станции метро) и смысловым переводом (где переведено "улица", там, видимо, нужно перевести и "площадь"). Ну, и та же фигня насчет противостояния "Akademiya Navuk" vs "Academy of Sciences" -- для метро и микрорайона (?) пойдет транслит имени собственного, для функционального значения -- нужен перевод. Все эти неоднозначности были, как я уже говорил, основной причиной задержки с изготовлением языкового модуля. То, что получилось, прнедставляет собой компромисс, который, как известно, в отличие от консенсуса, не устраивает все договаривающиеся стороны :-)

Quote:

Где ж вы такой vagon взяли?

Ночью, примерно в начале второго, когда набирали :-)

_________________
Боюсь, у меня нет никаких фобий...
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
novostnik
гуру


 bytrans

Joined: 13 Jan 2005
Posts: 1529
Location: Минск

PostPosted: 14 Jun 2007 15:44    Post subject: Reply with quote

Пропустили-не перевели? :-)


обиделиРЗ).gif
 Description:
 Filesize:  32.03 KB
 Viewed:  34081 Time(s)

обиделиРЗ).gif


Back to top
View user's profile Send private message
novostnik
гуру


 bytrans

Joined: 13 Jan 2005
Posts: 1529
Location: Минск

PostPosted: 14 Jun 2007 15:55    Post subject: Reply with quote

А почему улица с "таким" Петром, а название остановки с "другим"?


hlebka.gif
 Description:
 Filesize:  7.83 KB
 Viewed:  34077 Time(s)

hlebka.gif


Back to top
View user's profile Send private message
vadim_i_z
генератор трафика


 bytrans

Joined: 14 Jun 2004
Posts: 9049
Location: Минск, Добрые Мысли и Уборки

PostPosted: 14 Jun 2007 16:15    Post subject: Reply with quote

novostnik, добавлю, что он по-белорусски вообще Пятро :-)
_________________
Мой ЖЖ + Сообщество о Минске + Мой сайт о Минске
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
novostnik
гуру


 bytrans

Joined: 13 Jan 2005
Posts: 1529
Location: Минск

PostPosted: 14 Jun 2007 16:27    Post subject: Reply with quote

vadim_i_z, ага :-)

Еще нашел:
1. Разве центр тенниса на английском "Republin Tennis Center"? Остановка так называется.
2. Сороковичи есть "SarakovicVhy"? Также остановка.
:-)
Back to top
View user's profile Send private message
vadim_i_z
генератор трафика


 bytrans

Joined: 14 Jun 2004
Posts: 9049
Location: Минск, Добрые Мысли и Уборки

PostPosted: 16 Jun 2007 01:34    Post subject: Reply with quote

novostnik wrote:
"Republin Tennis Center"
А следующая остановка просто и без затей: "Радиаторный завод" ;-)

То, что я писал о Сендайском сквере, относится, конечно, и к Киевскому.

Hay произносится как "Хэй". Гай хэем не был... ;-)

А вот как надо писать "Бангалор"? Как обратную кальку с белорусского или всё-таки Bangalore, как писали в Индии?

Byada str. должна быть всё-таки L.Byada st. (или Leonid etc.)

Дом печати - не лучше ли Press House?

(813.3;3058.5) - а где Пятрусь?

Парк 50-летия октября - везде написано Ocober.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Kong En Ge
DevTeam


Joined: 05 Nov 2003
Posts: 6888
Location: Minsk

PostPosted: 18 Jun 2007 15:30    Post subject: Reply with quote

Quote:

Дом печати - не лучше ли Press House?

Не знаю, чего там на самом деле больше -- сборища журналюг или типографии :-)

Quote:

Hay произносится как "Хэй". Гай хэем не был...

Транслит не учитывает особенности чисто английских правил чтения, как известно. Поэтому отдельные места действительно могут выглядеть своеобразно.

Quote:

А почему улица с "таким" Петром, а название остановки с "другим"?

В разное время переводилось -- транспортная и основная версии технологически не связаны.

Quote:

А разве Щетовка через ё произносится, что стала Шчотаўкай?

Насколько я помню свои поездки по тем местам, остановку объявляли в транспорте именно так. Возможно, что-то поменялось в сознаии с тех пор :-)

Quote:

Офтопик: (-6119.1;713.8) здесь бы буквочки перевернуть, а?

К сожалению, никак невозможно (точнее так: толку тебе будет с того, что буковки встанут над осевой линией, но справа налево) :-) Подпись рисуется по всей осевой. Из-за этого, кстати, и МКАД подписана у нас дважды -- по верхнему и нижнему полукольцам.

UPD: Просьба по возможности указывать, в какой части перевода замечена опечатка (в остановка и маршрутах или же в остальных элементах карты).

_________________
Боюсь, у меня нет никаких фобий...
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Xenos
летописец


 Участник ОТрыва

Joined: 27 Dec 2004
Posts: 3523
Location: Менск.by

PostPosted: 18 Jun 2007 18:46    Post subject: Reply with quote

vadim_i_z, аплікацыя - ад латынскага applicatia - аппликация; программа, приложение... Самае тое, як і шмат іншых непадабных на расейскія словы, якія маюць латынскія карані. :-)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    forum.esmasoft.com Forum Index -> CityInfo® All times are UTC + 3 Hours
Goto page 1, 2, 3, 4  Next
Page 1 of 4
 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

0.327 sec